Jestem tłumaczem literackim języka angielskiego.
Przekładam literaturę piękną i faktu oraz komiksy.
Ukończyłem edytorstwo na Uniwersytecie Warszawskim.
Od prawie dwudziestu pięciu lat uczę języka angielskiego - przez pierwsze kilkanaście lat robiłem to w pełnym wymiarze godzin, dziś raczej okazjonalnie, ponieważ od 2011 roku zajmuję się niemal wyłącznie tłumaczeniami literackimi.
Pierwsza pozycja w moim przekładzie ukazała się w 2008 roku.
Od tamtej pory przetłumaczyłem ponad 150 książek różnej wagi i objętości.
Współpracuję z wydawnictwami (alfabetycznie):
Albatros, Burda, Edipresse, Egmont, Galaktyka, HarperCollins, Kboom, Kultura Gniewu, Lost in Time, Marginesy, Muza, Parragon, Pauza, PWN, Świat Książki, W.A.B., Znak.
Jestem solidnym i wyjątkowo terminowym tłumaczem.
Pełnię funkcję skarbnika Oddziału Wschodniego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Prywatnie oprócz wielu innych rzeczy jestem miłośnikiem twórczości Alana Moore'a, Davida Byrne'a i słoweńskiego kolektywu Laibach, a także nietuzinkowej muzyki oraz niesztampowego komiksu.
Od prawie trzech dekad badam życie polskiego podróżnika, pisarza i pedagoga Romualda Balaweldera.
Zdarza mi się amatorsko tworzyć grafikę.
